Introduction to the Verlan Knowledge Base

This comprehensive glossary documents French verlan vocabulary as used in contemporary France and Francophone regions. Terms are organized by semantic category and include information about frequency, register (formality level), and regional variation where relevant.

The classification system used here reflects both linguistic and sociolinguistic factors. Each entry includes the standard French source word, the verlan form, English translation, register indication (Common, Informal, Very Informal/Vulgar), and usage notes. For those seeking to understand the phonological mechanisms behind these transformations, refer to our Technical Deep-Dive.

Register Indicators

Understanding when and where to use verlan requires sensitivity to social context. This glossary uses the following register indicators:

  • Common (C): Widely used across demographics; appropriate in casual conversation with most French speakers
  • Informal (I): Used in relaxed social situations; avoid in professional or formal contexts
  • Very Informal (VI): Strongly associated with youth and urban culture; may sound artificial from older speakers
  • Vulgar (V): Contains profanity or crude references; use with extreme caution

People and Relationships

Standard French Verlan English Register
femme meuf woman / girlfriend Common
femme (wife) ma meuf my wife/girlfriend Informal
homme meu man Informal
mec (guy) keum guy / dude Common
fille iffeul / meuf girl Informal
garçon çongar boy Very Informal
mère reum / reumé mother Informal
père reup / reupé father Informal
pote (buddy) tepo friend / buddy Common
ami(e) miams friend Informal
copain/copine painco / pineco boyfriend/girlfriend Informal
frère reuf brother / bro Common
soeur reus sister Informal

Authority and Institutions

Standard French Verlan English Register
flic (cop) keuf police officer Common
police licepo / lespoil police Informal
gendarme darge military police Informal
prison zépron prison / jail Informal
prisonnier zéprone prisoner Informal
juge geuj judge Very Informal
avocat cat-avo lawyer Very Informal

Descriptors and Qualities

Standard French Verlan English Register
lourd (heavy) relou annoying / cringe Common
fou (crazy) ouf crazy / insane / awesome Common
dingue guedin crazy / wild Common
zarbi (weird) bizarre weird / strange Common
bizarre zarbi weird / bizarre Common
chiant (annoying) ianch annoying / irritating Informal/Vulgar
beau eaub handsome / beautiful Informal
moche chemo ugly Informal
stupide pidstu stupid Very Informal

Money and Commerce

Standard French Verlan English Register
argent geuar / gues money / cash Common
fric (cash) cri-f cash / dough Informal
blé (wheat/slang for money) éblé money Informal
thune (slang for money) néthu money Informal
travail (work) vailtra / boulot work / job Common
job beuj job Very Informal

Actions and Verbs

Standard French Verlan English Register
parler (to speak) re-parle to talk / speak Very Informal
comprendre (to understand) prends-com to understand / get it Very Informal
regarder (to look) garde-reu to look / check out Very Informal
écouter (to listen) cout-éc to listen Very Informal
faire (to do/make) re-fai to do / make Very Informal

Identity and Background

Standard French Verlan English Register
arabe beur / rebeu Arab / North African (person) Complex*
arabe (female) beurette Arab woman Complex*
juif fieu Jewish person Very Informal
noir (black) renoi Black person Complex*
blanc (white) ca-blanc white person Very Informal
français çaisfran French person Very Informal

*Note on identity terms: Terms like "beur" and "renoi" have complex sociolinguistic status. They originated as in-group terms and their use by outsiders can be problematic. Context and speaker identity significantly affect appropriateness.

Double Verlan Forms

Some verlan terms have undergone "double verlan" (verlan du verlan), creating secondary forms:

Original First Verlan Double Verlan Notes
femme meuf feumeu Rare, seen as trying too hard
arabe beur rebeu Actually common in current usage
flic keuf feuk Very rare
mère reum meureu Occasional usage

Usage Notes and Warnings

This glossary is provided for educational and comprehension purposes. Several important caveats apply:

  • Rapid change: Verlan evolves quickly. Some terms listed here may be dated; new terms emerge constantly.
  • Regional variation: Usage varies significantly between Paris, Marseille, Lyon, and other regions.
  • Speaker sensitivity: Non-native speakers using verlan may be perceived as trying too hard or as mocking. Start with receptive understanding before active use.
  • Identity terms: Extra caution applies to terms for ethnic/religious identity. When in doubt, avoid.

For guidance on appropriate usage, see our Common Challenges & Solutions page. To practice recognition of these terms, visit our Tools & Resources section.